ReadyPlanet.com
dot
ร้องเรียนบริการ_แปลภาษา แปลเอกสาร แปลงาน ล่าม We translate all languages | Global Translation Team | gttm-translation.com
dot
bulletร้องเรียนบริการ-GTTM
dot
dot
bulletเกียรติยศ
bulletรีวิว
bulletภาพงานล่าม-พิธีกร
dot
dot
bulletศูนย์แปลภาษาจีน
bulletศูนย์แปลภาษาญี่ปุ่น
bulletศูนย์ล่ามภาษาญี่ปุ่น
bulletศูนย์แปลภาษาเกาหลี
bulletศูนย์แปลภาษาไต้หวัน
bulletศูนย์แปลภาษาอังกฤษ GTTM
bulletศูนย์แปลภาษายุโรป
bulletศูนย์แปลภาษาเอเชีย
bulletศูนย์แปลภาษาแอฟริกา
bulletศูนย์แปลภาษารัสเซีย
bulletศูนย์แปลภาษาอารบิก อาหรับ
bulletศูนย์แปลภาษากรีก
bulletศูนย์แปลภาษาอินโดนีเซีย
bulletศูนย์แปลภาษาเวียดนาม
bulletศูนย์แปลภาษาพม่า
bulletศูนย์แปลภาษาเขมร
bulletศูนย์แปลภาษาลาว
bulletศูนย์แปลภาษากะเหรี่ยง
bulletศูนย์แปลภาษาสแกนดิเนเวีย
bulletศูนย์แปลเอกสารด่วน GTTM
dot
dot
bulletประเภทเอกสาร
bulletแปลภาษาในทวีปยุโรป
bulletแปลภาษาในทวีปเอเชีย
bulletแปลภาษาในทวีปอเมริกา
bulletแปลภาษาในทวีปแอฟริกา
bulletแปลภาษาในทวีปโอเชียเนีย
bulletพิสูจน์อักษร
bulletตรวจไวยากรณ์
bulletแปลเอกสาร BTS นานา
bulletแปลเอกสาร สีลม
bulletแปลเอกสาร เพลินจิต
bulletแปลเอกสาร สุขุมวิท
bulletแปลเอกสาร เชียงใหม่
bulletแปลเอกสาร ขอนแก่น
bulletแปลเอกสาร อุดรธานี
bulletแปลเอกสาร อุบลราชธานี
bulletแปลเอกสาร หาดใหญ่
bulletแปลเอกสาร พัทยา
bulletแปลเอกสาร อำเภอเมืองชลบุรี
bulletแปลเอกสาร ศรีราชา
bulletแปลเอกสาร ภูเก็ต
bulletแปลเอกสาร เกาะสมุย
bulletแปลเอกสาร ปาย
bulletรีไรท์
bulletรับจดทะเบียนสมรส ชาวต่างชาติ
dot
บริการแปลภาษาทั่วไทย
dot
bulletแปลเอกสาร ด่วนเชียงราย
dot
dot
bulletตู้ล่ามและระบบการประชุม
bulletทำซับไตเติ้ลวิดีโอ
bulletทำซับไตเติ้ล youtube
bulletพิธีกรนานาชาติ
bulletถอดไฟล์เสียง
bulletพากย์เสียง
dot
dot
bulletรับรองเอกสาร
bulletรับรองเอกสาร-เซอร์เบีย
bulletแปลและรับรองเอกสาร-ฮ่องกง
bulletแปลเอกสาร กงสุล GTTM
bulletล่าม
bulletNotary Public (โนตารี่พับลิค)
bulletทนายรับรองเอกสาร
bulletรับรองเอกสาร ผู้เชี่ยวชาญศาล
บริการรับรองเอกสาร
bulletกรมการกงสุล
bulletสถานทูต
bulletทนายโนตารีพับลิค
bulletผู้เชี่ยวชาญศาล
bulletนักแปลสาบานตน
bulletสมรส
dot
gtm อื่นๆ แปลภาษา ได้ทุกภาษา
dot
bulletวิธีใช้บริการ
bulletตรวจสอบเรา
bulletติดต่อ GTTM
bulletแผนที่ และ การเดินทาง
bulletผลงานนักแปล GTTM
bulletตัวอย่างสำนวนการแปลภาษา
bulletแผนที่
bulletทำไม ต้องเลือก GTTM
bulletสมัครงาน
dot

dot
dot
คำหลัก แปลภาษา แปลเอกสาร
dot
bulletแปลภาษา
bulletแปลเอกสาร
bulletแปลเอกสาร ราคา
bulletศูนย์แปลภาษา
bulletศูนย์แปลเอกสาร
bulletศูนย์จัดส่งล่าม
bulletแปลภาษาด่วน
bulletแปลเอกสารด่วน
bulletรับรองเอกสาร กงสุล สถานทูต ราชการ
dot
ค้นศัพท์เฉพาะ

dot
bulletคู่มือแปลเอกสาร GTTM
bulletเกี่ยวกับเรา
bulletไฟล์อ้างอิงการสะกดเขตปกครองไทย
bulletวิธีชำระเงิน




ไฟล์อ้างอิงการสะกดเขตปกครองไทย

  คู่มือการแปล GTTM

การแปลที่อยู่ประเทศไทย เพื่อยื่นกรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ  (14-3-2565)

How to translate a Thai address to submit to Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (14th-3-2022)

ตัวอย่างไทย

English

เลขที่อยู่ รพ., บริษัท,

Address No.

บ้านเลขที่ 18/1-5 (ที่อยู่อาศัย)

House No. 18/1-5

อยู่อาศัยที่บ้านเลขที่ 1/45ก

Residing at House No.1/45Gor

หมู่ที่ 5

Village No. 5

*1ซอยลาซาล 15

Lasalle 15 Alley

*1ซอยสุขุมวิท 15 ซอย 3

Sukhumvit 15 Alley, 3 Alley

*1แยก 1, แยกพิมพา 12

1 Sub-alley, Phimpha 12 Sub-alley

ถนนพระราม 9 (เฉพาะถนน ที่มีคำว่า พระรามใช้ Rama + เลขโรมัน)

Rama IX Road

*1ถนนเพชรบุรีตัดใหม่

Phetchaburi Tat Mai Road

*1ถนนชลบุรี-ทางหลวง43

Chon Buri – Highway 43 Road

*1ตรอก

Lane

*บ้านนิคมสร้างตนเองพนาไพร 15

(ชื่อชุมชน)

Community/Community Name

Nikhom Sang Ton-eng Phana Phrai 15 Community

*บ้านสุรัตวิภา (ชื่อของบ้าน)

House Name/House เช่น

Suratwipha House

*หมู่บ้าน

Village/Village Name

ตำบล/แขวง คลองสอง

Khlong Song Sub-district

(แปลสองเป็นเสียงอ่าน ไม่ใช่ใส่ตัวเลข)

กิ่งอำเภอ

Minor District

อำเภอ/เขต

District

จังหวัด

Province

กรุงเทพมหานคร/กทม./กรุงเทพฯ  

Bangkok Metropolis เสมอ ไม่ใช่ Bangkok เฉยๆ

 

 

หมายเหตุ :

1. *การสะกดชื่อบ้าน ตรอก แยก ซอย ถนน ให้สะกดตามการใช้จริงโดยค้นจากอินเตอร์เน็ตและหรือเว็บไซต์ของลูกค้า หากไม่พบให้สะกดตามหลักสำนักราชบัณฑิตฯ (คลิกลิงก์อ้างอิง)

2. การสะกดตัวใหญ่ตัวเล็ก วรรคตอน การใส่ขีดกลาง ตำบล/แขวง กิ่งอำเภอ อำเภอ/เขต จังหวัด ให้ใช้ตามคู่มือของสำนักราชบัณฑิตฯ ที่แนบให้นี้ (กดดาวน์โหลดที่นี่) (กรณีไม่พบ สถานที่ดังกล่าวในเอกสารคู่มือฯ และหรือสถานที่นั้นๆ ได้เปลี่ยนชื่อ หรือย้ายไปขึ้นกับจังหวัดอื่น ให้แปลตามต้นฉบับ ให้แปลตามหลักการสะกดของสำนักราชบัณฑิตยสภา กรณีพบว่า สำนักราชบัณฑิตฯ แปลผิดไปจากหลักการเนื่องจาก human error ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเอง นักแปลสามารถแปลให้ถูกต้องตามหลักการได้และทำเน้นข้อความแถบเหลืองไว้และหรือ add comment ไว้ เช่น อ. พูนผล แปลว่า Pun Phon ซึ่งตามหลักการจะต้องเป็น Phun Phon (เนื่องจากตามหลักที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภา กำหนดให้ พ และ ผ สะกดด้วย ph  ส่วน ป สะกดด้วย p เป็นต้น)  

3. กรณีสถานที่ดังกล่าว นักแปลสะกดเองตามหลัก สำนักราชบัณฑิตยสภา ให้ทำเน้นข้อความสีแถบเหลืองไว้เสมอ

4. กรณีการแปลตัวย่อจากแบบ เช่น แบบ ก./ แบบ จ/แบบ อ เป็นต้น ให้แปลดังนี้ Form Ghor. , Form Jor, Form Aor   

5. การแปล เลขหนังสือราชการ เช่น ที่ 15/2565/ก  จะเป็น No. 15/2565/Ghor

6. กรณีการแปลเลขทะเบียนรถ  เช่น ทะเบียน ชฏ4560 กทม. ให้แปลดังนี้ เช่น  Car Reg. No. Chor-chang Tor-patak 4560 Bangkok Metropolis