ไฟล์อ้างอิงการสะกดเขตปกครองไทย คู่มือการแปล GTTM การแปลที่อยู่ประเทศไทย เพื่อยื่นกรมการกงสุล กระทรวงต่างประเทศ (14-3-2565) How to translate a Thai address to submit to Department of Consular Affairs, Ministry of Foreign Affairs (14th-3-2022)
หมายเหตุ : 1. *การสะกดชื่อบ้าน ตรอก แยก ซอย ถนน ให้สะกดตามการใช้จริงโดยค้นจากอินเตอร์เน็ตและหรือเว็บไซต์ของลูกค้า หากไม่พบให้สะกดตามหลักสำนักราชบัณฑิตฯ (คลิกลิงก์อ้างอิง) 2. การสะกดตัวใหญ่ตัวเล็ก วรรคตอน การใส่ขีดกลาง ตำบล/แขวง กิ่งอำเภอ อำเภอ/เขต จังหวัด ให้ใช้ตามคู่มือของสำนักราชบัณฑิตฯ ที่แนบให้นี้ (กดดาวน์โหลดที่นี่) (กรณีไม่พบ สถานที่ดังกล่าวในเอกสารคู่มือฯ และหรือสถานที่นั้นๆ ได้เปลี่ยนชื่อ หรือย้ายไปขึ้นกับจังหวัดอื่น ให้แปลตามต้นฉบับ ให้แปลตามหลักการสะกดของสำนักราชบัณฑิตยสภา กรณีพบว่า สำนักราชบัณฑิตฯ แปลผิดไปจากหลักการเนื่องจาก human error ของสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเอง นักแปลสามารถแปลให้ถูกต้องตามหลักการได้และทำเน้นข้อความแถบเหลืองไว้และหรือ add comment ไว้ เช่น อ. พูนผล แปลว่า Pun Phon ซึ่งตามหลักการจะต้องเป็น Phun Phon (เนื่องจากตามหลักที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภา กำหนดให้ พ และ ผ สะกดด้วย ph ส่วน ป สะกดด้วย p เป็นต้น) 3. กรณีสถานที่ดังกล่าว นักแปลสะกดเองตามหลัก สำนักราชบัณฑิตยสภา ให้ทำเน้นข้อความสีแถบเหลืองไว้เสมอ 4. กรณีการแปลตัวย่อจากแบบ เช่น แบบ ก./ แบบ จ/แบบ อ เป็นต้น ให้แปลดังนี้ Form Ghor. , Form Jor, Form Aor 5. การแปล เลขหนังสือราชการ เช่น ที่ 15/2565/ก จะเป็น No. 15/2565/Ghor 6. กรณีการแปลเลขทะเบียนรถ เช่น ทะเบียน ชฏ4560 กทม. ให้แปลดังนี้ เช่น Car Reg. No. Chor-chang Tor-patak 4560 Bangkok Metropolis |